a. 越南名phuong.an翻譯成中文
這是一個女性名...
芳phương 安an = 芳安
其他姓氏如下:
安an 映ánh 殷ân 歐陽âu dương 幼ấu 柏bá
薄bạc 白bạch 龐、逄bàng 彭bành 寶bảo、bửu 閉bế
皮bì 卞biện 平bình 蒲bồ 哥ca 蓋cái
甘cam 高cao 葛、吉cát 琴cầm 艮cấn 制chế
詹chiêm 朱、周chu/châu 鍾chung 章chương 褚chử 古cổ
瞿cù 宮、龔cung 巨cự 冶dã 名danh 閻diêm
葉diệp 尹doãn 余dư 譚、談、覃đàm 單đan/đơn 陶đào
竇đậu 田điền 丁đinh 團đoàn 敦đôn 童đồng
董đổng 戴đới/đái 唐đường 賈giả 交giao 江giang
甲giáp 何hà 賀、夏hạ 韓hàn 漢hán 邢hình
華、花hoa 皇甫hoàng phủ 洪hồng 熊hùng 許hứa 向hướng
希hy 柯kha 康khang 丘、邱khâu/khưu 科khoa 孔khổng
區khu 屈khuất 曲khúc 姜khương 喬、矯kiều 金kim
羅la 駱lạc 賴lại 林lâm 簝lều 柳liễu
爐lò 陸lục 盧lư/lô 呂lữ/lã 梁lương 劉lưu/lỳ
麻ma 馬mã 莫、鄚mạc 麥mạch 枚、梅mai 芒mang
閔mẵn 繆mâu 穆、木mộc 銀ngân 義nghị 嚴nghiêm
魏ngụy 任nhâm/nhậm/nhiệm 汝nhữ 寧ninh 農、儂nông 蜂ong
翁ông 丕phi 費phí 傅phó 馮phùng 方phương
郭quách 關quan 管quản 光quang 權quyền 岑sầm
山sơn 史sử 謝tạ 曹tào 曾tăng/tằng 石thạch
蔡thái 沈thẩm 湯thang 申thân 滔thào 草thảo
拾thập 施thi 釋thích 邵thiệu 韶thiều 盛thịnh
崔thôi 水thủy 薛tiết 蕭tiêu 從tòng 蘇tô
孫tôn 尊女tôn nữ 尊室tôn thất 宗tông 宋tống 茶trà
卓trác 庄trang 趙triệu 鄭trịnh 程trình 征trưng
張trương 徐từ 蔣tưởng 絲ty 汪uông/ung 文、聞văn
韋vi 袁viên 永vĩnh 王vương/vừ 尤vưu 車xa
鄢yên
說下實際案例,比如遇到人名( nguyễn huy tưởn)
首先名字中沒有thị,這應該是個男名。我們再看到姓,是常見的阮,沒有中間字,
再看名,huy翻音後為輝、暉等,這個就看翻譯人的選擇了。
tưởng則有想、獎、槳等……也看選擇,我的話會翻譯成阮輝獎,這樣意思比較通。
再比如 ( nguyễn thị phương ánh )人名有中間字thị,這是一個女名,選擇漢字時候應該選擇女名常用字。姓也是阮,phương,翻音出來是「方、芳、邡」,女名我們就用芳。
ánh,翻音出來是映。所以我們翻譯成阮氏芳映。
實在沒辦法的話:
第一步一樣,我們要保證姓的准確,請參見上述的14大姓,阮(nguyễn)陳(trần)
黎(lê)范(phạm)黃(hoàng,huỳnh,voòng(母語為廣東話的越南華人採用))
潘(phan)武(võ,vũ)鄧(đặng)裴(bùi)杜(đỗ)胡(hồ)吳(ngô)
(dương)李(lý)
但是也不能保證100%准備,比如楊dương和唐đường再拉丁轉寫後都是duong...一般就按多的那個,就是楊處理了,畢竟越南姓唐的少。
第二步名哈,無法轉音了,比較苦。嗯,記住幾個中間字的拼法吧。
女性最常用的中間字是
「氏」(thị),有「妙」(diệu)、「女」(nữ)、「玉」(ngọc),男性一般都 是「文」(văn)。
也就是說,看到第二個詞或者第三個詞是thi, dieu, nu, ngoc,就翻譯成上述四個漢字吧。男性的話很多都是van,如果是第二個詞一般就是文。
以下還有一些越南人名常用的詞的漢字對應哈。。。
mien(miên 棉),hong(hồng 紅、鴻), ung(ưng 應、鷹), buu(bửu 寶),vinh( vĩnh 永)
bao(bảo 寶、保), quy(quý 貴、季), dinh(định 定 ), long(long 龍、隆), truong(trường長、場)hien(hiền 賢), nang(năng 能), kham(kham 堪), ke(kế 繼、計), thuat(thuật 術)
the(thế 世), thuy(thụy 瑞), ouoc(quốc 國), gia(gia 家), xuong(xương 昌).
還有英/映anh,英俊anh tuan,清/成thanh,蓮lien,玉ngoc,雄hung,春xuan等等哈
比如看到人名( nguyen thi ngoc duyen )
nguyen,14大姓之一阮,一看到thi,馬上反應是氏,ngoc也是常用中間字(這里作人名了)玉,只差最後一個了...嗯,的確還是需要越南語拼寫...找個看起來像的字,緞..阮氏玉緞
但實際上duyen=duyên=緣,所以這個人叫阮氏玉緣,沒辦法,不懂越南語又沒有越南語拼寫難以做到100%
再比如( hoang anh tuan )
hoang是十四大姓的黃, anh tuan就是英俊啊!所以叫黃英俊。。。。這種比較好翻的就不要出錯了哈。
比如看到tran hong ha...tran是陳,hong是紅,ha可以是霞,可以是河,但這個人是男的,所以就是陳紅河。(好像粵語區的朋友不會有障礙)
b. 越南語翻譯
一看就知道是中國女孩子寫的越文日誌
大概說下可以了吧:
放手了嗎?我想我已經放手了,已經不會太想念他,想起他的時候也不會很難過了,可能他也是這樣子的吧。我去過他的空間看,有個女孩子很親密的和他坐在一起照相,可能那個是他的新女朋友吧,我和他沒有緣分,那個女孩子長得很漂亮,他當然會選她,我也說過他有了新的女朋友我會祝福他的。所以,我也不應該去想他,我該重新一段感情了
c. 越南人名翻譯,還有幾個查不到,求翻譯答案,謝謝
nguyen van vu:阮文武,
bui thi thanh phuong:裴氏成芳,
mai thi ngoc thom:梅氏玉香,
nguyen than tai:阮申泰,(沈:thẩm)
nguai dich: 魏易, (nguai是否拼錯,因越南語中沒有這個字。 ngoai:人; nguy: 魏)
hoang thi quynh chau: 黃氏瓊周
thi 在越南語中表示女性的中間名,van則表示男性。越南語的人名在沒有標調的情況下,一般很難確定,不過,以上翻譯差別不會太大,謝謝採納。